Articles submitted for publication must conform to the following guidelines:
1. General guidelines:
- Articles should discuss the themes of Islamic laws;
- Articles are basically written in Indonesian, but this journal also accepts articles written either in English or Arabic;
- Articles must be typed in one-half spaced on A4-paper size;
- Articles’ length is about 6,000-7,000 words or 20-35 pages;
- Abstract of 150-200 words should accompany every submission;
- The submission should include full name(s) of the author(s), along with his/her/their institution and complete address;
- Arabic words should be transliterated according to the style of this journal;
- Intending authors should adopt the style used in this journal, that is, footnote citations, Chicago Manual of Style 17th Edition (full note).
- A reference list of all material mentioned in the article, including books, book chapters, journal articles, court decisions, and laws, should be provided at the end of the article;
- All submissions should be in OpenOffice, Microsoft Word, RTF, or WordPerfect document file format.
2. Writing Style
- Title of articles should be specific and efficient (the maximum length of a title is 14 words)
- Two types of abstract, one in Indonesian and the other in English, each of which 150-200 words, are typed in one space.
- Keywords should include 5 (five) terms that reflect the basic concept contained by the papers.
- The articles should be typed with a 12-point Times New Roman font, except for Arabic texts should use 14-point Traditional Arabic.
- When a source is cited for the first time, full information is provided: full name(s) of author(s), title of the source in italic, place of publication, publishing company, date of publication, and the precise page that is cited.
- Use Zotero or Mendeley to create footnotes and bibliography.
Examples of Footnote style [Chicago Manual of Style 17th Edition (full note)]:
1. Mashood A. Baderin, International Human Rights and Islamic Law (Oxford: Oxford University Press, 2015), 33-34.
2. Wahbah al-Zuhaili, Al-Fiqh Al-Islāmī Wa Adillatuhu, vol. II (Beirut: Dār al-Fikr, 1985), 15.
3. Mohammed Ariff, “Resource Mobilization through the Islamic Voluntary Sector in Southeast Asia,” in Islam and the Economic Development of Southeast Asia: The Islamic Voluntary Sector in Southeast Asia (Singapura: Institute of Southeast Asian Studies, 1991), 33.
4. Arskal Salim, “The Influential Legacy of Dutch Islamic Policy on the Formation of Zakat (Alms) Law in Modern Indonesia,” Pacific Rim Law and Policy Journal 15, no. 2 (2006): 35–50.
5. Mark Edelman and Sandra Charvat Burke, “Creating Philanthropy Initiatives to Enhance Community Vitality, Staff General Research Report, No. 12951” (Iowa State University, Department of Economics, 2008), http://www.iira.org/wp-content/uploads/2014/08/Creating-Philanthropy-Initiatives-to-Enhance-Community-Vitality.pdf.
Example of Reference List/Bibliography
Ariff, Mohammed. “Resource Mobilization through the Islamic Voluntary Sector in Southeast Asia.” In Islam and the Economic Development of Southeast Asia: The Islamic Voluntary Sector in Southeast Asia, 33. Singapura: Institute of Southeast Asian Studies, 1991.
Baderin, Mashood A. International Human Rights and Islamic Law. Oxford: Oxford University Press, 2015.
Edelman, Mark, and Sandra Charvat Burke. “Creating Philanthropy Initiatives to Enhance Community Vitality, Staff General Research Report, No. 12951.” Iowa State University, Department of Economics, 2008. http://www.iira.org/wp-content/uploads/2014/08/Creating-Philanthropy-Initiatives-to-Enhance-Community-Vitality.pdf.
Salim, Arskal. “The Influential Legacy of Dutch Islamic Policy on the Formation of Zakat (Alms) Law in Modern Indonesia.” Pacific Rim Law and Policy Journal 15, no. 2 (2006): 35–50.
Zuhaili, Wahbah al-. Al-Fiqh Al-Islāmī Wa Adillatuhu. Vol. II. Beirut: Dār al-Fikr, 1985.
3. Transliteration Guidelines
- If an Indonesian term exists for a word, use it.
- All technical terms from languages written in other than Indonesian language or in non-Latin alphabets must be italicized and fully transliterated with diacritical marks (macrons and dots), e.g., ʿasyāʾ.
- Diacritics should not be added to personal names, place names, names of political parties and organizations, e.g., Jamal ʿAbd al-Nasir.
- Inseparable prepositions, conjunctions, and other prefixes are connected with what follows by a hyphen: bi-, wa-, li-, la-. Example: fī al-ʿirāq wa-miṣr. (Note: the preposition fī is not an inseparable prefix in the Arabic script and thus is not treated as one by IJMES.)
- Ellision. When one of the above prepositions or conjunctions is followed by al, the a will elide, forming a contraction rendered as wa-l-, bi-l-, li-l-, and la-l-. Example: fī miṣr wa-l-ʿirāq.
- The definite article (e.g., the Arabic al-) is lowercase everywhere, except when the first word of a sentence or an endnote.
- The Arabic tāʾ marbūṭa is rendered ah not at, except in iḍāfah constructions.
- When an Arabic name is shortened to just the surname, the al- is retained. For example, Hasan al-Banna becomes al-Banna. Connectors in names—such as bin, abu, etc.—are lowercase only when preceded by a name, e.g., Usama bin Ladin, but Bin Ladin, Ibn Khaldun, etc.
- Long vowel should use diacritic mark '-' (dash) above the vowel letters: ā, ī, ū. For examples: al-masājid li al-ṣāliḥīn, al-jāmi’ah al-ḥukūmiyyah, żālika al-kitāb lā raiba fīh.
- See below for a character-by-character map of our transliteration system:
أ = a ض = ḍ
ب = b ط = ṭ
ت = t ظ = ẓ
ث = ś ع = ‘
ج = j غ = gh
ح = ḥ ف = f
خ = kh ق = q
د = d ك = k
ذ = ż ل = l
ر = r م = m
ز = z ن = n
ش = sy و = w
س = s هـ = h
ص = ṣ ي = y